Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci C'était l'automne, un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
Em biết không, chưa bao giờ tôi hạnh phúc như sáng ngày hôm ấy Chúng mình đi trên bãi biển cũng gần giống như nơi đây Đó là một ngày Thu, một mùa Thu đẹp trời Một mùa không thể có ở nơi đâu ngoài vùng trời Bắc Mỹ Nơi đó người ta gọi là "mùa hè da đỏ" Nhưng đơn giản chỉ là mùa của riêng đôi ta Trong chiếc váy dài thướt tha em tựa như bức hoạ của Marie Laurencin Và tôi nhớ, vẫn nhớ rất rõ Điều gì tôi đã nói với em vào buổi sáng hôm đó Đã là một năm, đã là một thế kỷ, đã là vô tận
On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
Chúng mình sẽ đi đến nơi nào em muốn, khi nào em muốn Và mình sẽ yêu nhau mãi dù tình yêu chết đi Suốt cuộc đời sẽ như sáng hôm nay trong sắc màu mùa hè da đỏ
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi. Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi? Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune Tu vois, comme elle je reviens en arrière Comme elle je me couche sur le sable Et je me souviens, je me souviens des marées hautes Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
Hôm nay khi đã rất xa xăm với sáng mùa Thu ấy Nhưng cũng như tôi vẫn ở nơi xưa. Tôi nghĩ đến em Em ở nơi đâu? Em đang làm gì? Tôi có còn tồn tại đối với em? Tôi dõi theo những con sóng không bao giờ tới nơi cồn cát Em nhìn kìa, giống với sóng biển tôi trở lại phía sau Như sóng biển tôi nằm trên cát mà nhớ, nhớ những ngọn thuỷ triều lên cao Nhớ mặt trời và nhớ niềm hạnh phúc đã từng qua trên biển Đã là vô tận, đã là một thế kỷ, đã là một năm
On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
Chúng mình sẽ đi đến nơi nào em muốn, khi nào em muốn Và mình sẽ yêu nhau mãi dù tình yêu chết đi Suốt cuộc đời sẽ như sáng hôm nay trong sắc màu mùa hè da đỏ
Bản dịch của thythyhoangthymaithao (vietlove), Alex sửa lại chút ít theo sát nghĩa bản tiếng pháp.